Istoriniu tekstu vertimas

Teksto vertimas pats savaime yra gana sudėtingas. Jei norime išversti tekstą, turime ne tik rūpintis „išmoktais“ žodžiais ir sakiniais, bet ir turėti daugelio idėjų, kurios yra būdingos visai kalbai. Faktas yra tas, kad asmuo, parašęs straipsnį anglų kalba, neatrodo grynai „akademinio“ tipo, bet naudoja jo konkrečias sistemas ir minėtas idiomas.

Sutartyje su paskutiniuoju, kad visuotinio interneto tinklo vaidmuo vis dar yra didesnis, dažnai atsiranda poreikis versti svetainę. Pavyzdžiui, sukuriant svetainę, kurioje turime pasiekti didesnę gavėjų vertę, turime ją padaryti keliomis kalbomis. Verčiant tinklalapio turinį, pavyzdžiui, anglų kalba ir mūsų kalba, ji turėtų galėti ne tik versti, bet ir pati energiją, kad pasakyti savo įgaliojimus ir aprašymus, kurie originalo kalba yra neišversti. Taigi, kada tai veikia praktiškai? Išversti bet kurios anglų kalbos svetainės turinį naudojant „Google“ vertėjas. Nors bus išsaugotas bendras teksto pojūtis (mes spėliojame apie tai, kas konkrečioje svetainėje yra, loginė sakinių seka ir sintaksė bus nepakankamos. Tai yra dabartinis papildomas taškas, nes „Google“ vertėjas išverčia pasirinktą tekstą pagal žodį „žodis“. Taigi versle mes nesirūpinsime profesionaliu, daugiakalbiu tinklalapiu, pagrįstu šiuo supratimu. Kadangi vertėjų tinklalapių padėtis greičiausiai ateityje, žmogus nepakeis mašinos. Net ir geriausia programinė įranga neturi galimybės galvoti abstrakčiai. Tai, ką jis gali padaryti, tarnauja pagal žmogaus logiką, perkeliamą į pasirinktą programavimo kalbą. Todėl net geriausios dokumento vertimo programos yra aukštos profesionalių interneto vertėjų ateitis ir tikrai bus visam laikui. Jei kada nors bus sukurta pažangi ir abstrakti „mąstymo“ priemonė, tai bus mūsų civilizacijos tikslas. Apibendrinant, gerų vertėjų ugdymo prasme turėtų būti sukurtos atitinkamos didaktinės priemonės, kurios ne tik mokys vertimus „žodžiais žodžiu“, bet ir remia abstrakčią mokyklos supratimą apie tam tikrą kalbą.& Nbsp;